Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. |