Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω και επικαλεισθε το ονομα αυτου απαγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα εργα αυτου
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.2 ασατε αυτω και ψαλατε αυτω διηγησασθε παντα τα θαυμασια αυτου
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.3 επαινεισθε εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ευφρανθητω καρδια ζητουντων τον κυριον
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.4 ζητησατε τον κυριον και κραταιωθητε ζητησατε το προσωπον αυτου δια παντος
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,5 μνησθητε των θαυμασιων αυτου ων εποιησεν τα τερατα αυτου και τα κριματα του στοματος αυτου
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.6 σπερμα αβρααμ δουλοι αυτου υιοι ιακωβ εκλεκτοι αυτου
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.7 αυτος κυριος ο θεος ημων εν παση τη γη τα κριματα αυτου
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.8 εμνησθη εις τον αιωνα διαθηκης αυτου λογου ου ενετειλατο εις χιλιας γενεας
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.9 ον διεθετο τω αβρααμ και του ορκου αυτου τω ισαακ
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.10 και εστησεν αυτην τω ιακωβ εις προσταγμα και τω ισραηλ διαθηκην αιωνιον
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.11 λεγων σοι δωσω την γην χανααν σχοινισμα κληρονομιας υμων
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:12 εν τω ειναι αυτους αριθμω βραχεις ολιγοστους και παροικους εν αυτη
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.13 και διηλθον εξ εθνους εις εθνος εκ βασιλειας εις λαον ετερον
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.14 ουκ αφηκεν ανθρωπον αδικησαι αυτους και ηλεγξεν υπερ αυτων βασιλεις
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.15 μη απτεσθε των χριστων μου και εν τοις προφηταις μου μη πονηρευεσθε
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.16 και εκαλεσεν λιμον επι την γην παν στηριγμα αρτου συνετριψεν
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.17 απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον εις δουλον επραθη ιωσηφ
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.18 εταπεινωσαν εν πεδαις τους ποδας αυτου σιδηρον διηλθεν η ψυχη αυτου
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.19 μεχρι του ελθειν τον λογον αυτου το λογιον κυριου επυρωσεν αυτον
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.20 απεστειλεν βασιλευς και ελυσεν αυτον αρχων λαων και αφηκεν αυτον
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.21 κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου και αρχοντα πασης της κτησεως αυτου
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.22 του παιδευσαι τους αρχοντας αυτου ως εαυτον και τους πρεσβυτερους αυτου σοφισαι
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.23 και εισηλθεν ισραηλ εις αιγυπτον και ιακωβ παρωκησεν εν γη χαμ
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.24 και ηυξησεν τον λαον αυτου σφοδρα και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.25 μετεστρεψεν την καρδιαν αυτων του μισησαι τον λαον αυτου του δολιουσθαι εν τοις δουλοις αυτου
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.26 εξαπεστειλεν μωυσην τον δουλον αυτου ααρων ον εξελεξατο αυτον
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.27 εθετο εν αυτοις τους λογους των σημειων αυτου και των τερατων εν γη χαμ
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.28 εξαπεστειλεν σκοτος και εσκοτασεν και παρεπικραναν τους λογους αυτου
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.29 μετεστρεψεν τα υδατα αυτων εις αιμα και απεκτεινεν τους ιχθυας αυτων
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.30 εξηρψεν η γη αυτων βατραχους εν τοις ταμιειοις των βασιλεων αυτων
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.31 ειπεν και ηλθεν κυνομυια και σκνιπες εν πασι τοις οριοις αυτων
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.32 εθετο τας βροχας αυτων χαλαζαν πυρ καταφλεγον εν τη γη αυτων
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:33 και επαταξεν τας αμπελους αυτων και τας συκας αυτων και συνετριψεν παν ξυλον οριου αυτων
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.34 ειπεν και ηλθεν ακρις και βρουχος ου ουκ ην αριθμος
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.35 και κατεφαγεν παντα τον χορτον εν τη γη αυτων και κατεφαγεν τον καρπον της γης αυτων
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.36 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων απαρχην παντος πονου αυτων
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.37 και εξηγαγεν αυτους εν αργυριω και χρυσιω και ουκ ην εν ταις φυλαις αυτων ασθενων
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.38 ευφρανθη αιγυπτος εν τη εξοδω αυτων οτι επεπεσεν ο φοβος αυτων επ' αυτους
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.39 διεπετασεν νεφελην εις σκεπην αυτοις και πυρ του φωτισαι αυτοις την νυκτα
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.40 ητησαν και ηλθεν ορτυγομητρα και αρτον ουρανου ενεπλησεν αυτους
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.41 διερρηξεν πετραν και ερρυησαν υδατα επορευθησαν εν ανυδροις ποταμοι
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.42 οτι εμνησθη του λογου του αγιου αυτου του προς αβρααμ τον δουλον αυτου
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,43 και εξηγαγεν τον λαον αυτου εν αγαλλιασει και τους εκλεκτους αυτου εν ευφροσυνη
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.44 και εδωκεν αυτοις χωρας εθνων και πονους λαων εκληρονομησαν
45 οπως αν φυλαξωσιν τα δικαιωματα αυτου και τον νομον αυτου εκζητησωσιν