| 1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
| 2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca? | 2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? |
| 3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore: | 3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. |
| 4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto: | 4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. |
| 5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci. | 5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! |
| 6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare? | 6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? |
| 7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti? | 7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? |
| 8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano, | 8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. |
| 9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui: | 9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. |
| 10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati. | 10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. |
| 11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi. | 11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. |
| 12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono. | 12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, |
| 13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini, | 13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. |
| 14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse: | 14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, |
| 15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne. | 15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. |
| 16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera. | 16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: |
| 17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore? | 17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? |
| 18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto. | 18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, |
| 19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme? | 19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. |
| 20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno. | 20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. |
| 21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti. | 21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» |