Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore:3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto:4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano,8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui:9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati.10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono.12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini,13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse:14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne.15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera.16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto.18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme?19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno.20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti.21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."