Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA MARTINILXX
1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.