Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.