Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Sophar di Naamath rispose, e disse:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.