1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 But Job answered by saying: |
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |