1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |