1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. | 1 My spirit will be wasted, my days will be shortened, and only the grave will left for me. |
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. | 2 I have not sinned, yet my eye remains in bitterness. |
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. | 3 Free me, O Lord, and set me beside you, and let the hand of anyone you wish fight against me. |
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. | 4 You have set their heart far from discipline; therefore, they will not be praised. |
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. | 5 He promises prey to his companions, but the eyes of his sons will grow faint. |
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. | 6 He has posted me like a proverb to the people, and I am an example in their presence. |
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. | 7 My eyesight has been clouded by indignation, and my limbs have been reduced, as if to nothing. |
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. | 8 The just will be astounded over this, and the innocent will be stirred up against the hypocrite. |
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. | 9 And the just will cling to his way, and clean hands will increase strength. |
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. | 10 Therefore, be converted, all of you, and approach, for I do not find in you any wisdom. |
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. | 11 My days have passed away; my thoughts have been scattered, tormenting my heart. |
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. | 12 They have turned night into day, and I hope for light again after the darkness. |
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. | 13 If I should wait, the underworld is my house, and in darkness I have spread out my bed. |
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, | 14 I have said to decay and to worms: “You are my father, my mother, and my sister.” |
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? | 15 Therefore, where is my expectation now, and who is it that considers my patience? |
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? | 16 Everything of mine will descend into the deepest underworld; do you think that, in that place at least, there will be rest for me? |