SCRUTATIO

Friday, 17 July 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 1


font
BIBBIA MARTINIPeshitta
1 Or dopo la morte di Achab, si ribellò Moab contro Israele.1 ܘܡܪܕ ܡܘܐܒ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܚܒ
2 E Ochozìa cadde dalla finestra di un appartamento, che egli avea in Samaria, e ne resto ammalato; e spedì dei messi, a' quali disse: Andate a consultare Beelzebub dio di Accaron, se io possa riavermi da questa mia malattia.2 ܘܢܦܠ ܐܚܙܝܐ ܡܢ ܟܣܘܣܛܪܘܢ ܕܥܠܝܬܗ ܕܒܫܡܪܝܢ ܘܐܬܟܪܗ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܫܐܠܘ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܐܢ ܡܬܚܠܡ ܐܢܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝ ܗܢܐ
3 Ma l'Angelo del Signore parlò ad Elia Thesbite, e gli disse: Parti, e va incontro ai messi del re di Samaria, e dirai loro: Non v'ha egli Dio in Israele, che voi andate a consultare Beelzebub dio di Accaron?3 ܘܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܐܠܝܐ ܕܡܢ ܬܫܒܝ ܩܘܡ ܚܘܬ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ
4 Per la qual cosa così dice il Signore: Dal letto, in cui ti se' messo, non uscirai, ma assolutamente morrai. Ed Elia se n'andò.4 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ ܘܐܙܠ ܐܠܝܐ
5 E i messi tornarono ad Ochozia, il qual disse loro: Perchè siete tornati indietro?5 ܘܗܦܟܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܚܙܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܚܙܝܐ ܡܢܐ ܗܦܟܬܘܢ
6 E quelli risposero: Ci si è fatto innanzi un uomo, e ci ha detto: Andate, e tornate al re, che vi ha mandati, e ditegli: Queste cose dice il Signore: Forse perchè non havvi Dio in Israele, tu mandi a consultar Beelzebub dio di Accaron? Per questo dal letto, in cui ti sei messo non uscirai, ma morrai indubitatamente.6 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܣܠܩ ܠܐܘܪܥܢ ܘܐܡܪ ܠܢ ܗܦܘܟܘ ܙܠܘ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܕܫܕܪܟܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܫܕܪܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ
7 Ed egli disse loro: Qual è la figura, e l'abito di queir uomo, che è venuto incontro a voi, e vi ha dette queste parole?7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܚܙܘܗ ܕܓܒܪܐ ܕܣܠܩ ܠܐܘܪܥܟܘܢ ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ
8 E quelli dissero: Egli è un uomo peloso, e che si cinge i fianchi con una cintola di cuoio. Ed egli disse: Questi è Elia di Thesbe.8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܣܥܪ ܘܩܡܪܐ ܕܡܫܟܐ ܐܣܝܪ ܒܚ̈ܨܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܬܫܒܝ
9 E mandò a lui un capitano di cinquanta uomini, co' cinquanta, che gli eran subordinati. E questi andò a trovarlo, mentre sedea sulla cima di un monte, e gli disse: Uomo di Dio, il re comanda, che tu venga a basso.9 ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܣܠܩܘ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܥܠ ܪܝܫ ܛܘܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܡܠܟܐ ܐܡܪ ܚܘܬ
10 Ed Elia rispose, e disse al capitano di cinquanta: Se io son uomo di Dio, scenda il fuoco dal cielo, e divori te, e i tuoi cinquanta uomini. E venne il fuoco dal cielo, e divorò colui te e i cinquanta uomini, che eran con lui.10 ܘܥܢܐ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܢ ܢܒܝܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܐܟܠܟ ܠܟ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܟ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬܗ ܠܗ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ
11 E di nuovo (Ochozia) mandò da lui un altro capitano di cinquanta uomini, e con esso i cinquanta. E questi gli disse: Uomo di Dio, il re dice così: a presto, discendi.11 ܘܗܦܟ ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܒܥܓܠ ܚܘܬ
12 Elia rispose, e disse: Se io son uomo di Dio, scenda il fuoco dal cielo, e divori te, e i tuoi cinquanta. Venne pertanto il fuoco dal cielo, e lo divorò co' suoi cinquanta.12 ܘܥܢܐ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܢܒܝܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܐܟܠܟ ܠܟ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܟ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬܗ ܠܗ ܘܠܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ
13 Di nuovo quegli mandò un terzo capitano di cinquanta uomini, co' suoi cinquanta. Il quale in arrivando si inginocchiò dinanzi ad Elia, e pregollo, e disse: Uomo di Dio, ti raccomando la mia vita, e le vite de' tuoi servi, che sono con me.13 ܘܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܘܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗ ܘܣܠܩ ܪܒܐ ܕܚܡܫܝܢ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܩܕܡ ܐܠܝܐ ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܬܬܝܩܪ ܢܦܫܝ ܘܢܦܫܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܚܡܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܝܟ
14 Ecco, che il fuoco venuto dal cielo ha divorati i primi due capitani di cinquanta uomini, e i cinquanta, che eran con essi; ma ora, ti prego, abbi pietà di me.14 ܕܗܐ ܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬ ܠܬܪ̈ܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܕܚܡܫܝܢ ܘܠܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܕܥܡܗܘܢ ܘܗܫܐ ܬܬܝܩܪ ܢܦܫܝ ܒܥܝܢ̈ܝܟ
15 Or l'Angelo del Signore parlò ad Elia, e disse: Va con lui, non temere. Egli allora si alzò, e andò con lui a trovare il re.15 ܘܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܠܝܐ ܚܘܬ ܥܡܗ ܘܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ ܘܩܡ ܘܢܚܬ ܥܡܗ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
16 E dissegli: Queste cose dice il Signore: Perchè tu hai spediti de' messi a consultar Beelzebub dio di Accaron, come se non fosse Dio in Israele, cui tu potessi consultare, per questo dal letto, in cui ti se' messo, non uscirai, ma assolutamente morrai.16 ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܠܦ ܕܫܕܪܬ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܠܗܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܠܡܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܪܣܐ ܕܣܠܩܬ ܠܗ ܠܐ ܬܚܘܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬ
17 Egli adunque mori secondo la parola del Signore pronunziata da Elia, e gli succedette nel regno Joram suo fratello, l'anno secondo di Joram figliuolo di Josaphat re di Giuda: perocché quegli non avea verun figliuolo.17 ܘܡܝܬ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܐܠܝܐ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܐܚܘܗܝ ܒܬܪܗ ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܝܘܪܡ ܒܪ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ
18 Il resto poi delle azioni fatte da Ochozia non son elleno scritte nel diario de' fatti dei re d'Israele?18 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܚܙܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ