1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul. | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore. | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità. | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici. | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono. | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte. | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori. | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato. | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni. | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi. | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti. | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli. | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni. | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce. | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse. | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore. | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse. | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me. | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno. | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me. | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani. | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio. | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me. | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità. | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi. | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto. | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente. | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo. | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore. | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia. | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio? | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente. | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò. | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo. | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì. | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai. | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti. | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi. | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera. | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò. | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi. | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade. | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà. | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno. | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti. | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute. | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni. | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti. | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome. | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli. | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |