Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 -22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 -23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 -24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 -29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.