1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
22 - | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
23 - | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
24 - | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
29 - | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |