Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 24


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos,
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías.
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme;
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables.
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso,
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros.
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca.
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad.
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres.
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes!
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio.
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras.
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar.
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda,
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia.
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes,
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación.
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados,
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá.
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos,
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos?
23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio.
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones;
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad.
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada.
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa.
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios?
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras».
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento,
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido.
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección:
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»:
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.