Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 24


font
LXXBIBLIA
1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων1 No tengas envidia de los malos,
no desees estar con ellos,
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει2 porque su corazón trama violencias,
y sus labios hablan de desgracias.
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται3 Con la sabiduria se construye una casa,
y con la prudencia se afianza;
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου4 con la ciencia se llenan los cilleros
de todo bien precioso y deseable.
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου5 El varón sabio está fuerte,
el hombre de ciencia fortalece su vigor;
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης6 porque con sabios consejos harás la guerra,
y en la abundancia de consejeros está el éxito.
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου7 Muy alta está la sabiduría para el necio:
no abre su boca en la puerta.
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος8 Al que piensa en hacer mal,
se le llama maestro en intrigas.
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται9 La necedad sólo maquina pecados,
el arrogante es abominable a los hombres.
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη10 Si te dejas abatir el día de la angustia,
angosta es tu fuerza.
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση11 Libra a los que son llevados a la muerte,
y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras
retener!
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos»,
¿acaso el que pesa los corazones no comprende?
¿el que vigila tu alma, no lo sabe?
El da a cada hombre según sus obras.
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ13 Come miel, hijo mío, porque es buena.
Panal de miel es dulce a tu paladar.
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma,
y si la hallas, hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo,
no hagas violencia a su morada.
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta,
mientras los malos se hunden en la desgracia.
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου17 No te alegres por la caída de tu enemigo,
no se goce tu corazón cuando se hunde;
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade,
y aparte de él su ira.
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους19 No te enfurezcas por causa de los malvados,
ni tengas envidia de los malos.
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται20 Porque para el malvado no hay un mañana:
la lámpara de los malos se extinguirá.
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey,
no te relaciones con los innovadores,
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων22 porque al instante surgirá su calamidad,
y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar?
23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον23 También esto pertenece a los sabios:
Hacer acepción de personas en el juicio no está bien.
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη24 Al que dice al malo: «Eres justo»,
le maldicen los pueblos y le detestan las naciones;
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη25 los que los castigan, viven felices,
y viene sobre ellos la bendición del bien.
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους26 Besa en los labios,
el que responde con franqueza.
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου27 Ordena tus trabajos de fuera
y prepara tus faenas en el campo;
y después puedes construirte tu casa.
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo,
ni engañes con tus labios.
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él,
daré a cada uno según sus obras».
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων30 He pasado junto al campo de un perezoso,
y junto a la viña de un hombre insensato,
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται31 y estaba todo invadido de ortigas,
los cardos cubrían el suelo,
la cerca de piedras estaba derruída.
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν32 Al verlo, medité en mi corazón,
al contemplarlo aprendí la lección:
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη33 «Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς34 y llegará, como vagabundo, tu miseria
y como un mendigo tu pobreza».