Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 106


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.
9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων12 And they believed his words: and they sang his praises.
13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them.
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.