Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο