Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 4


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli),
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea.
4 And he must needs go through Samaria.4 Doveva quindi passare per la Samaria.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe,
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno;
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito,
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?
30 Then they went out of the city, and came unto him.30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni.
41 And many more believed because of his own word;41 E molti più credettero in virtù della sua parola,
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.