Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 4


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 - Quando Gesù ebbe saputo che i Farisei avevano udito ch'egli faceva più discepoli di Giovanni e battezzava
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)2 - quantunque non Gesù ma i suoi discepoli battezzassero -
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.3 lasciò la Giudea e se n'andò novamente in Galilea,
4 And he must needs go through Samaria.4 attraversando com'era necessario la Samaria.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.5 Venne dunque in una città di Samaria, chiamata Sicar, vicina al campo che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe,
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.6 dov'era il pozzo di Giacobbe. Gesù, stanco dal viaggio, si sedette così, sopra il pozzo. Era quasi l'ora sesta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Venne una donna Samaritana ad attinger acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere»
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)8 (i suoi discepoli infatti erano andati in città per comprarsi da mangiare).
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.9 La donna Samaritana rispose: «Come mai tu, Giudeo, domandi da bere a me, che sono Samaritana?». I Giudei infatti non vanno d'accordo coi Samaritani.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.10 Gesù riprese: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è Colui che ti dice:- Dammi da bere -, tu stessa gli avresti fatta questa domanda, ed egli ti avrebbe data dell'acqua viva».
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?11 «Signore», gli disse la donna «tu non hai con che attinger acqua e il pozzo è profondo; donde dunque hai tu dell'acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Sei forse da più del padre nostro Giacobbe, il quale ci ha dato questo pozzo e ne bevve egli stesso ed i suoi figli ed i suoi armenti?».
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:13 Gesù le rispose: «Chi beve di quest'acqua avrà sete ancora; chi invece beve dell'acqua che io gli darò non avrà più sete;
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 anzi l'acqua data da me diventerà in lui una sorgente d'acqua zampillante nella vita eterna».
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.15 La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, e io non avrò più sete e non verrò più qua ad attingere».
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Gesù le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qua».
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 La donna rispose: «Non ho marito». E Gesù soggiunse: «Bene dicesti: - Non ho marito, -
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.18 perchè hai avuto cinque mariti e quello che hai attualmente non è tuo marito; e però hai detto la verità».
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.19 La donna gli disse: «Signore, vedo che sei un profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, mentre voi dite che il luogo dove bisogna adorare è Gerusalemme».
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 E Gesù: «Credimi, donna; viene l'ora in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete più il Padre.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quel che conosciamo, perchè la salute viene dai Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.23 Ma viene l'ora, ed è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità, chè tali sono appunto gli adoratori che il padre domanda.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.24 Iddio è spirito, e quelli che lo adorano lo devono adorare in ispirito e verità».
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.25 La donna gli rispose: «Io so che viene il Messia, vale a dire il Cristo; quando dunque sarà venuto, ci farà conoscere ogni cosa».
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.26 E Gesù a lei: «Sono io che ti parlo».
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 In quel momento arrivarono i discepoli e si meravigliarono che stesse lì a discorrere con una donna; tuttavia nessuno gli domandò: «Che desideri?», oppure: «Perchè parli con lei?».
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,28 La donna, lasciata l'anfora, se ne andò in città e disse alla gente:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?29 «Venite a vedere un uomo che mi ha raccontato tutto quel che ho fatto; che sia proprio il Cristo?».
30 Then they went out of the city, and came unto him.30 Uscirono dalla città e vennero da lui.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.31 Intanto i discepoli lo pregavano dicendo: «Rabbi, mangia!».
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 I discepoli perciò si domandavano l'un l'altro: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?».
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.34 E Gesù a loro: «Il mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portarne l'opera a termine.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.35 Non dite voi: - Ancora quattro mesi e poi la mietitura ?- Ebbene, io vi dico: - Alzate gli occhi e mirate i campi che già biondeggiano per la mèsse.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 E chi miete riceve già la sua mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, cosicchè tanto il seminatore che il mietitore godono insieme.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.37 Perchè in questo si verifica il proverbio: "Altro è il seminatore e altri il mietitore".
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mietere là dove non avete lavorato: altri hanno lavorato e voi siete entrati nel campo delle loro fatiche - ».
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo delle parole della donna, che attestava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.40 Quando dunque i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare presso di loro, ed egli vi rimase due giorni.
41 And many more believed because of his own word;41 E molti di più credettero in lui a cagione di ciò che avevano essi medesimi udito,
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.42 e dicevano alla donna: «Noi non crediamo più a motivo delle tue parole, ma perchè noi stessi lo abbiamo udito e riconosciamo che egli è veramente il salvatore del mondo».
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.43 Dopo due giorni partì e andò in Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.44 Perchè Gesù stesso attestò che nessun profeta è onorato nella sua patria.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.45 Giunto dunque nella Galilea, fu accolto dai Galilei avendo essi veduto quanto aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, alla quale essi pure erano andati.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.46 Ritornò adunque in Cana di Galilea, dove aveva cambiata l'acqua in vino. Ora a Cafarnao eravi un ufficiale del re, il cui figlio era ammalato.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 Avendo sentito che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a lui e lo pregò che discendesse per guarirgli il figliuolo, il quale stava per morire.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.48 Gesù gli disse: «Se voi non vedete dei segni e dei prodigi, non credete».
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.49 L'ufficiale del re gli rispose: «Signore, discendi, prima che il mio figlio muoia».
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.50 «Va'», gli disse Gesù «tuo figlio vive». E quell'uomo credette alla parola dettagli da Gesù e partì.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.51 Mentre era in cammino fu incontrato dai servi e seppe che il suo figliuolo viveva.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 Domandò loro quando avesse cominciato a star meglio ed essi gli risposero: «Ieri, alla settima ora la febbre lo lasciò».
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 Il padre riconobbe essere quella appunto l'ora nella quale Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui e tutta la sua famiglia.
54 Questo nuovo miracolo fu il secondo compiuto da Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.