Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 4


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos–
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.3 dejó la Judea y volvió a Galilea.
4 And he must needs go through Samaria.4 Para eso tenía que atravesar Samaría.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber».
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva».
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?».
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed,
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla».
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí».
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido,
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad».
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar».
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo».
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo».
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?».
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?».
30 Then they went out of the city, and came unto him.30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro».
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen».
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?».
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha».
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos».
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice».
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días.
41 And many more believed because of his own word;41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra.
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen».
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera».
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia.
54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.