Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 4


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus pluresdiscipulos facit et baptizat quam Ioannes
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)2 — quamquam Iesus ipse nonbaptizaret sed discipuli eius —
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.3 reliquit Iudaeam et abiit iterum inGalilaeam.
4 And he must needs go through Samaria.4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.5 Venit ergo incivitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Iosephfilio suo;
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.6 erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebatsic super fontem; hora erat quasi sexta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Venit mulier de Samaria haurireaquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)8 discipuli enim eius abierant incivitatem, ut cibos emerent.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodotu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Nonenim coutuntur Iudaei Samaritanis.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.10 Respondit Iesus et dixit ei: “ Si sciresdonum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitanpetisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?11 Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est;unde ergo habes aquam vivam?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, quidedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”.
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:13 Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua,quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.15 Dicit adeum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huchaurire ”.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Benedixisti: “Non habeo virum”;
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quemhabes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.19 Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.20 Patres nostri inmonte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubiadorare oportet ”.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora,quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.22 Vosadoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem inSpiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.24 Spiritusest Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.25 Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cumvenerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.26 Dicit ei Iesus: “ Ego sum, quiloquor tecum ”.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliereloquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”.
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,28 Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illishominibus:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?29 “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci;numquid ipse est Christus? ”.
30 Then they went out of the city, and came unto him.30 Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.31 Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.32 Illeautem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare?”.
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.34 Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, quimisit me, et ut perficiam opus eius.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.35 Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuormenses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros etvidete regiones, quia albae sunt ad messem! Iam
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 qui metit, mercedem accipitet congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et quimetit.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.37 In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est quimetit.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.38 Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, etvos in laborem eorum introistis ”.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbummulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret;et mansit ibi duos dies.
41 And many more believed because of his own word;41 Et multo plures crediderunt propter sermonem eius;
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.42 et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enimaudivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.43 Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam;
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.44 ipse enim Iesus testimoniumperhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.45 Cum ergo venissetin Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae feceratHierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidamregius, cuius filius infirmabatur Capharnaum;
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 hic, cum audisset quia Iesusadvenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet etsanaret filium eius; incipiebat enim mori.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.48 Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisisigna et prodigia videritis, non credetis ”.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.49 Dicit ad eum regius: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.50 Dicit ei Iesus: “ Vade.Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.51 Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eiusvivit.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergoei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 Cognovit ergo pater quiailla hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et 54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus,cum venisset a Iudaea in Galilaeam.

www.scrutatio.it - contatti: info@scrutatio.it

LibreriadelSanto.it - La prima libreria cattolica online

Contatore siti