Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo.
2 The same was in the beginning with God.2 Questi era in principio presso Dio.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.
4 In him was life; and the life was the light of men.4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero.
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe.
11 He came unto his own, and his own received him not.11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia;
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?".
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo".
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!".
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?".
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia".
24 And they which were sent were of the Pharisees.24 Essi erano stati mandati dai farisei.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?".
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete,
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo".
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua".
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio".
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio".
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?".
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo").
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro").
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!".
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret".
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!".
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità".
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico".
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele".
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!".
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo".