Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 1


font
KING JAMES BIBLEMODERN HEBREW BIBLE
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 The same was in the beginning with God.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 In him was life; and the life was the light of men.4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 He came unto his own, and his own received him not.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 And they which were sent were of the Pharisees.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים