Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 1


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.2 Il était au commencement avec Dieu.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4 In him was life; and the life was the light of men.4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came unto his own, and his own received him not.11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."
24 And they which were sent were of the Pharisees.24 On avait envoyé des Pharisiens.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."