Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 The same was in the beginning with God.2 Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est;
4 In him was life; and the life was the light of men.4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum,
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came unto his own, and his own received him not.11 In propriavenit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.23 Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
24 And they which were sent were of the Pharisees.24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”.
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum;
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus;
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.