Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici".
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo".
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo,
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro:
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero".
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!".
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero".
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!".
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?".
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto".
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei".
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!".
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male".
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno".
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso".
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto".
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge.