Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.