Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re».
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici».
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo».
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua».
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò».
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba».
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò».
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli,
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! -
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. -
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?».
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!».
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI».
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male».
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!».
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto».
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio:
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto.