Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.