Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías».
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena».
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí».
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!».
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!».
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad».
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!"
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!"
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?».
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!».
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos».
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros».
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo».
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino».
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso».
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 El velo del Templo se rasgó por el medio.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo».
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley.