Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,1 Allora Gesù parlò alle turbe, e a' suoi discepoli,
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:2 Dicendo: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi, e i Farisei.
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.3 Tutto quello pertanto, che vi diranno, osservatelo, e fatelo; ma non vogliate far quel, che essi fanno: conciossiachè dicono, e non fanno.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.4 Imperocché accumulano some gravi, e importabili, e le pongono su le spalle degli uomini; ma per loro non vogliono muoverle col loro dito.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,5 Fanno poi tutte le loro opere per essere osservati dagli uomini; imperocché portano più ampie le filatterie, e più lunghe le frange (della veste).
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,6 Ed amano i primi posti ne' banchetti, e le prime sedie nelle sinagoghe.
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.7 E di essere salutati nel foro, e di essere dalla gente chiamati maestri.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.8 Ma voi non vogliate esser chiamati maestri; imperocché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.9 Né vogliate chiamare alcuno sulla terra vostro padre; imperocché il solo Padre vostro è quegli, che sta ne' cieli.
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.10 Né siate chiamati maestri, perché l'unico vostro maestro è il Cristo.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.11 Chi sarà maggiore tra voi, sarà vostro servo.
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.12 E chi si esalterà, sarà umiliato, e chi si umilierà, sarà esaltato.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.13 Ma guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti, perché chiudete in faccia agli uomini il regno de' cieli: imperocché né voi vi entrate, né permettete, che v' entrino quelli, che stanno per entrarvi.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.14 Guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti; perché divorate le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.15 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti; perché scorrete mare, e terra per fare un proselito: e fatto che sia, lo rendete figliuolo dell'inferno il doppio di voi.
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!16 Guai a voi, ciechi condottieri, i quali dite: che uno abbia giurato per lo tempio, non è niente: ma se abbia giurato per l'oro del tempio, resta obbligato.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Stolti, e ciechi: Imperocché cosa è da più, l'oro, od il tempio, che santifica l'oro?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.18 E che uno abbia giurato per l'altare non è niente: ma chi avrà giurato per l'offerta, che è sopra di esso, resta obbligato.
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Ciechi; Imperocché cosa è da più l'offerta, o l'altare, che santifica l'offerta?
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.20 Chi dunque giura per l'altare, giura e per esso, e per tutte le cose, che vi sono sopra:
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.21 E chiunque giura per lo tempio, giura, e per esso, e per colui, che lo abita:
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio, e per colui, che siede sopra di esso.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.23 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, e dell'aneto, e del cumino, e avete trascurato il più essenzial della legge, la giustizia, e la misericordia, e la fede. Queste cose era d'uopo di fare, e quelle non omettere.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.24 Condottieri ciechi, che scolate un moscherino, e ingoiate un cammello.
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.25 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, perché il di fuora lavate del bicchiere, e del piatto: al di dentro poi siete pieni di rapina, e d'immondezza.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del calice, e del piatto, onde anche il di fuora diventi mondo.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.27 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti; perché siete simili a' sepolcri imbiancati, che al di fuori appariscon belli alla gente, ma dentro pieni sono di ossa di morti, e d'ogni sporcizia:
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.28 Così anche voi al di fuori comparite giusti alla gente; ma dentro pieni siete d'ipocrisìa, e d'iniquità.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,29 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti,e abbellite i monumenti de' giusti.
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 E dite: Se fossimo stati a tempo de' nostri padri, non saremmo stati complici con essi del sangue dei profeti.
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.31 Cosi provate contro di voi medesimi, che siete figliuoli di coloro, che uccisero i profeti.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 Colmate pur voi la misura de' padri vostri.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete voi dalla condanna dell'inferno?
34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:34 Per questo, ecco, che io mando a voi de' profeti, e de' saggi, e degli Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifiggerete, e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città:
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.35 Onde cada sopra di voi tutto il sangue giusto sparso sopra la terra, dal sangue del giusto Abele sino al sangue di Zaccaria figliuolo di Barachia, che voi uccideste tra il tempio, e l'altare.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.36 In verità io vi dico, che tutto questo verrà sopra di questa generazione.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro, che a te sono mandati, quante volte ho voluto io radunare i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto?
38 Behold, your house is left unto you desolate.38 Ecco, che vi sarà lasciata deserta la vostra casa.
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 Imperocché vi dico: Non mi vedrete da ora in poi, sino a tanto che diciate: Benedetto colui, che viene nel nome del Signore.