Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?
34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!
38 Behold, your house is left unto you desolate.38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"