Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:2 dicendo: «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.3 Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.4 Legano infatti fardelli pesanti e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange;
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,6 si compiacciono dei posti d’onore nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.7 dei saluti nelle piazze, come anche di essere chiamati “rabbì” dalla gente.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.8 Ma voi non fatevi chiamare “rabbì”, perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.9 E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste.
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.10 E non fatevi chiamare “guide”, perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.11 Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo;
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.12 chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti alla gente; di fatto non entrate voi, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrare.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.14
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo prosèlito e, quando lo è divenuto, lo rendete degno della Geènna due volte più di voi.
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non conta nulla; se invece uno giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che rende sacro l’oro?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.18 E dite ancora: “Se uno giura per l’altare, non conta nulla; se invece uno giura per l’offerta che vi sta sopra, resta obbligato”.
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.20 Ebbene, chi giura per l’altare, giura per l’altare e per quanto vi sta sopra;
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che lo abita.
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima sulla menta, sull’anéto e sul cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della Legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste invece erano le cose da fare, senza tralasciare quelle.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma all’interno sono pieni di avidità e d’intemperanza.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.26 Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, perché anche l’esterno diventi pulito!
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che assomigliate a sepolcri imbiancati: all’esterno appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni marciume.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.28 Così anche voi: all’esterno apparite giusti davanti alla gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che costruite le tombe dei profeti e adornate i sepolcri dei giusti,
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 e dite: “Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel versare il sangue dei profeti”.
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di chi uccise i profeti.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 Ebbene, voi colmate la misura dei vostri padri.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?33 Serpenti, razza di vipere, come potrete sfuggire alla condanna della Geènna?
34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:34 Perciò ecco, io mando a voi profeti, sapienti e scribi: di questi, alcuni li ucciderete e crocifiggerete, altri li flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sulla terra, dal sangue di Abele il giusto fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete ucciso tra il santuario e l’altare.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.36 In verità io vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!37 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Behold, your house is left unto you desolate.38 Ecco, la vostra casa è lasciata a voi deserta!
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 Vi dico infatti che non mi vedrete più, fino a quando non direte:
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!».