Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaiah 19


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.1 Oraculum Aegypti.
Ecce Dominus vehitur super nubem levem
et ingreditur Aegyptum;
et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius,
et cor Aegypti tabescet in medio eius.
2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.2 “ Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios;
et pugnabit vir contra fratrem suum,
et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem,
regnum adversus regnum.
3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.3 Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius,
et consilium eius confundam;
et interrogabunt simulacra et divinos
et pythones et hariolos.
4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.4 Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis,
et rex fortis dominabitur eorum ”,
ait Dominus, Deus exercituum.
5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.5 Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur,
6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.6 et putrida fient flumina;
attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti,
calamus et iuncus marcescent;
7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.7 nudabuntur ripae Nili,
et omnis planta Nili siccabitur;
arescet et non erit.
8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.8 Et maerebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum;
et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.9 Confundentur, qui operantur linum,
pectentes et texentes byssum.
10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.10 Et opifices eius deprimentur,
omnes mercennarii omnino deficient.
11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?11 Quam stulti principes Taneos!
Sapientes consiliarii pharaonis dederunt consilium insipiens;
quomodo dicetis pharaoni:
“ Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ”?
12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.12 Ubi nunc sunt sapientes tui?
Annuntient tibi et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.13 Stulti facti sunt principes Taneos,
decepti sunt principes Mempheos,
deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis,
et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius in vomitu suo;
15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.15 et non erit Aegypto opus,
quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.16 In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a faciecommotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.17 Et eritterra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit afacie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.18 In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaanet iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.
19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.19 In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxtaterminum eius Domino.
20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.20 Et erit in signum et in testimonium Domino exercituumin terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eissalvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.21 Et cognoscetur Dominus abAegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis etin muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.
22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.22 Et percutiet DominusAegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis etsanabit eos.
23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.23 In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius Aegyptum,et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:24 In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medioterrae,
25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.25 cui benedicet Dominus exercituum dicens: “ Benedictus populus meusAegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel ”.