Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sirach 13


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him.1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
2 Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken.2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
3 The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
4 If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
5 If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
6 If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
7 And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
8 Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
9 If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee.9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
10 Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten.10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
13 Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep.13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation.14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
15 Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor.15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
16 All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like.16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
17 What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly.17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
18 What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor?18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
19 As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor.19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
20 As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor.20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends.21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
22 When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place.22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
23 When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him.23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
25 The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance.25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind.26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.