Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sirach 13


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him.1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia.
2 Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken.2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te.
3 The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi?
4 If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto.
5 If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà.
6 If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te.
7 And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno.
8 Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity.8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te.
9 If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee.9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano.
10 Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten.10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente.
11 Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto.
12 But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà,
13 Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep.13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato.
14 Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation.14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti.
15 Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor.15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione.
16 All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like.16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio.
17 What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly.17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati.
18 What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor?18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza
19 As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor.19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo.
20 As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor.20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile.
21 A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends.21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto.
22 When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place.22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero?
23 When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him.23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri.
24 Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly.24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione.
25 The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance.25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari.
26 A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind.26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano.
27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta.
28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole.
29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra.
30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio.
31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male.
32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena.