Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 12


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 When thou wilt do good know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits.1 Wenn du Gutes tust, wisse, wem du es tust,
dann wirst du Dank ernten für deine Wohltat.
2 Do good to the godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High.2 Tu dem Gerechten Gutes; dann findest du Lohn,
wenn nicht von ihm, so doch vom Herrn.
3 There can no good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no alms.3 Ohne Dank bleibt, wer einen Frevler beschenkt,
auch hat er kein gutes Werk vollbracht.
4 Give to the godly man, and help not a sinner.4 Gib dem Guten, nicht aber dem Bösen,
unterstütze den Demütigen, gib nicht dem Hochmütigen!
5 Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for [else] thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him.5 Rüste ihn nicht mit Kampfwaffen aus,
sonst greift er dich selbst mit ihnen an. Doppeltes Übel trifft dich [in der Zeit der Not]
für all das Gute, das du ihm getan hast.
6 For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment.6 Denn auch Gott hasst die Bösen,
den Frevlern vergilt er mit Strafe.
7 Give unto the good, and help not the sinner.7 []
8 A friend cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity.8 Im Glück erkennt man den Freund nicht,
aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen.
9 In the prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a friend will depart.9 Im Glück ist auch der Feind ein Freund;
im Unglück wendet auch der Freund sich ab.
10 Never trust thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness.10 Trau niemals einem Feind;
denn seine Bosheit gleicht dem rostenden Eisen.
11 Though he humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a lookingglass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away.11 Zeigt er sich auch willig und tut unterwürfig,
nimm dich in Acht und hüte dich vor ihm! Sei zu ihm wie ein Spiegelputzer
und beachte die letzten Spuren des Rostes!
12 Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith.12 Lass ihn nicht an deiner Seite stehen,
sonst stürzt er dich und tritt an deine Stelle. Lass ihn nicht zu deiner Rechten sitzen,
sonst strebt er nach deinem Sitz. Zu spät begreifst du dann meine Worte
und stimmst in meine Klage ein.
13 Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts?13 Wer bedauert den Schlangenbeschwörer, wenn er gebissen wird,
und den, der sich reißenden Tieren nähert?
14 So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity?14 Ihnen gleicht, wer mit einem Schurken verkehrt
und sich in seine Sünden verstrickt.
15 For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry.15 Solange er neben dir steht, zeigt er sich nicht offen,
wankst du aber, hält er nicht stand.
16 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood.16 Auf seinen Lippen hat der Gegner süße Worte,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Verderben. Mag auch der Feind mit seinen Augen weinen,
findet er Gelegenheit, wird er an Blut nicht satt.
17 If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee.17 Trifft dich ein Unglück, findet er sich ein;
als heuchelnder Helfer sucht er dich zu stürzen.
18 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance.18 Er schüttelt den Kopf und schwingt die Hand,
doch unter viel dunklem Gerede ändert er das Gesicht.