Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?