Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:1 Omnia tempus habent,
et momentum suum cuique negotio sub caelo:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;2 tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;3 tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;4 tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;6 tempus quaerendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abiciendi,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;7 tempus scindendi et tempus consuendi,
tempus tacendi et tempus loquendi,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempus dilectionis et tempus odii,
tempus belli et tempus pacis.
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas;
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”.
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.20 Et omnia pergunt ad unum locum:
de terra facta sunt omnia,
et in terram omnia pariter revertuntur.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram?
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat?