Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi,
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace.
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa!
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita;
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità.
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa».
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti».
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità,
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]?
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui?