Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?