Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Job 28


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."