SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Genesis 6


font
KING JAMES BIBLEPeshitta
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܪܝܘ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܡܣܓܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. ܘܒܢܬ̈ܐ ܐܬܝܠܕ ܠܗܘܢ.
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.2 ܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܐܠܘܗܝܡ ܠܒܢ̈ܬ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ̈ܢ ܐܢܝ̈ܢ. ܘܢܣܒܘ ܐ̈ܢܝܢ ܠܗܘܢ ܢܫ̈ܐ. ܡܢ ܟܠ ܕܓܒܘ.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.3 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܠܐ ܬܥܡ̣ܪ ܪܘܚܝ ܒܐܢܫܐ ܠܥܠܡ. ܡܛܠ ܕܒܣܪܐ ܗܘ. ܘܢܗܘܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.4 ܘܓܢܒܪ̈ܐ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܒܝܘ̈ܡܬܐ ܗ̇ܢܘܢ. ܘܐܦ ܡܢ ܒܬܪܟܢ. ܡܛܠ ܕܥܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܠܘܗܝܡ ܥܠ ܒܢ̈ܬ ܐܢܫܐ. ܘܝܠܕ ܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܫܡ̈ܗܬܐ.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.5 ܘܚ̣ܙܐ ܡܪܝܐ ܕܣ̣ܓܝܬ ܒܝܫܬܐ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ. ܘܟܠ ܝܨܪܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗ ܒܝܫ ܒܟܠ ܝܘܡ.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.6 ܘܐܬܬܘܚ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܥܒ̣ܕ ܠܐܕܡ ܒܐܪܥܐ. ܘܟ̣ܪܝܬ ܒܠܒܗ.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.7 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܐܥܛܐ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܕܒ̇ܪܝܬ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܪܚܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܡܛܠ ܕܐܬܬܘܚܬ ܕܥܒ̇ܕܬ ܐܢܘܢ.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.8 ܘܢܘܚ ܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ.
9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.9 ܘܗܠܝܢ ܬ̈ܘܠܕܬܗ ܕܢܘܚ. ܢܘܚ ܓܒܪ ܙܕܝܩ ܘܬܡܝܡ ܗܘܐ ܒܕܪ̈ܘܗܝ. ܘܫ̣ܦܪ ܢܘܚ ܠܐܠܗܐ.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.10 ܘܐܘܠܕ ܢܘܚ ܬܠܬܐ ܒ̈ܢܝܢ. ܠܫܝܡ ܘܠܚܡ ܘܠܝܦܬ.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.11 ܘܐܬܚܒܠܬ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. ܘܐܬܡ̣ܠܝܬ ܐܪܥܐ ܥܘ̣ܠܐ.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.12 ܘܚ̣ܙܐ ܐܠܗܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܬܚ̣ܒܠܬ. ܡܛܠ ܕܚ̇ܒܠ ܟܠ ܒܣܪ ܐܘܪܚܗ ܥܠ ܐܪܥܐ.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.13 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ. ܩ̣ܨܐ ܕܟܠ ܒܣܪ ܥܠ ܩܕܡܝ. ܡܛܠ ܕܐܬܡ̣ܠܝܬ ܐܪܥܐ ܥܘ̣ܠܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܗܐ ܡ̇ܚܒܠ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܥܡ ܐܪܥܐ.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.14 ܥܒ̣ܕ ܠܟ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܣܐ ܕܥܪܩܐ. ܡܕܝܪ̈ܐ ܥܒܕܝܗ̇ ܠܩܒܘܬܐ. ܘܫܘܥܝܗ̇ ܡܢ ܠܒܪ ܘܡܢ ܠܓܘ ܒܟܘܦܪܐ.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.15 ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܝܗ̇. ܬܠܬܡܐܐ ܐܡ̈ܝܢ ܐܘܪܟܗ̇ ܕܩܒܘܬܐ. ܘܚܡܫܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܦܬܝܗ̇. ܘܬܠܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܪܘܡܗ̇.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.16 ܘܙܘܝ̈ܕܢܐ ܥܒ̣ܕ ܠܩܒܘܬܐ. ܘܥܠ ܐܡܐ ܣܝܟܝܗ̇ ܡܢ ܠܥܠ. ܘܬܪܥܗ̇ ܕܩܒܘܬܐ ܒܣܛܪܗ̇ ܥܒ̣ܕ. ܡܕܝܪܐ ܬܚܬܝܐ ܘܬܢܝܢܐ ܘܬܠܝܬܝܐ ܥܒ̇ܕܝܗ̇.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.17 ܘܐܢܐ ܗܐ ܡ̇ܝܬܐ ܐܢܐ ܛܘܦܢܐ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܠܡܚܒܠܘ ܟܠ ܒܣܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. ܘܟܠ ܕܒܐܪܥܐ ܗ̣ܘ ܢܣܘܦ .
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.18 ܘܐܩܝܡ ܩܝܡܝ ܥܡܟ. ܘܬܥܘܠ ܠܩܒܘܬܐ ܐܢܬ ܘܒܢܝ̈ܟ. ܘܐܢܬܬܟ ܘܢܫ̈ܐ ܕܒܢܝ̈ܟ ܥܡܟ .
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.19 ܘܡܢ ܟܠ ܕܚܝ ܡܢ ܟܠ ܒܣܪ. ܬܪ̈ܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܐܥܠ ܠܩܒܘܬܐ ܠܡܐܚܝܘ ܥܡܟ. ܕܟܪ̈ܐ ܘܢܩ̈ܒܬܐ ܢܗܘܘܢ.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.20 ܡܢ ܦܪܚܬܐ ܠܓܢܣܗ̇. ܘܡܢ ܒܥܝܪܐ ܠܓܢܣܗ̇. ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܠܓܢܣ̈ܘܗܝ. ܬܪ̈ܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܟܠ ܢܥܠܘܢ ܥܡܟ ܠܡܐܚܐ.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.21 ܘܐܢܬ ܣܒ ܠܟ ܡܢ ܟܠ ܡܐܟܠܐ ܕܡܬܐܟܠ ܘܚܡܘܠ ܠܘܬܟ. ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܘܠܗܘܢ ܠܡܐܟܘܠܬܐ.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.22 ܘܥܒ̣ܕ ܢܘܚ ܟܠ ܕܦܩܕܗ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕ.