Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALXX
1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra,1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους
2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre,2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι
3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább,3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα
4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου
5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak,5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται
6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι
7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől!7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους
8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης
9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν
10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν
11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου
12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου
13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου
14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης
15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt!15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης
16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα
17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek.17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι
18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου
19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση
20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας
21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει
22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται
23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην