Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 2


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nousavons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste.1 Figliuoli miei, queste cose scrivo a voi acciò che voi non peccate; ma se alcuno peccherà, noi avemo avvocato appo il padre, Iesù Cristo giusto.
2 C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussipour ceux du monde entier.2 Il quale è perdonamento de' nostri peccati; e non solamente per li nostri, ma per tutti quelli del mondo.
3 A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.3 E in questo sapemo, che noi conoscemo lui, se noi osserviamo li suoi comandamenti.
4 Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'estpas en lui.4 Quelli che dice conoscere Iddio, e non osserva li suoi comandamenti, è menzognere; e in lui non è verità.
5 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela noussavons que nous sommes en lui.5 Ma quelli che osserva la sua parola, veramente in costui è perfetta la carità di Dio; in questo sapemo, che noi semo in lui.
6 Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit.6 Quelli che dice che permane in lui, dee andare come andò egli.
7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandementancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.7 Carissimi, io non vi scrivo comandamento nuovo, ma comandamento vecchio, il quale aveste dal cominciamento; comandamento vecchio è la parola la quale voi udiste.
8 Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris - ce qui est vraipour vous comme pour lui - puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.8 Ancora scrivo a voi comandamento nuovo, il quale è verace in lui e in voi; però che le tenebre son passate, e luce il vero lume.
9 Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres.9 Quelli che dice ch' è nella luce, e ha in odio il suo fratello, è in tenebre insino a ora.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute.10 Quelli che ama il fratello suo, egli ha il lume, e non è scandalo in lui.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va,parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.11 Ma quello che ha in odio il fratello suo, è in tenebre, e va in tenebre, e non sa dove vada; imperò che le tenebre hanno acciecati li suoi occhi.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom.12 Scrivo a voi, figliuoli, che le peccata vi son perdonate per il nome suo.
13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris,jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.13 Scrivo a voi, padri, che avete conosciuto colui il quale dal cominciamento fu. Scrivo a voi, giovani uomini, che vinceste il maligno.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce quevous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, quela parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.14 Scrivo a voi, fanciulli, che conosceste il padre. Scrivo a voi, giovani, che siete forti, e la parola di Dio sta in voi, e vinceste il maligno.
15 N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'estpas en lui.15 Non vogliate amare il mondo, nè quelle cose che son nel mondo; e se nessuno ama il mondo, la carità del Padre non è in lui.
16 Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de larichesse - vient non pas du Père, mais du monde.16 Però che ogni cosa, ch' è nel mondo, è desiderio carnale e desiderio d'occhi e superbia di vita; la quale non è dal padre, ma dal mondo.
17 Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeureéternellement.17 Ma il mondo passerà, e il suo desiderio; ma quello che fa la volontà di Dio, permanerà in eterno.
18 Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjàmaintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là.18 Figliuoli, la ultima ora è; secondo che udiste, Anticristo viene; ma ora son fatti molti Anticristi; onde sapemo che la ultima ora è.
19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraientrestés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres.19 Uscirono da noi, ma non erano di noi; ma se fossero stati di noi, sarebbono stati insino al presente con noi; ma egli è cosa manifesta, che non son de' nostri.
20 Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science.20 Ma voi avete unzione del Santo, e conoscete tutte le cose.
21 Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucunmensonge ne provient de la vérité.21 Non scrissi a voi, sì come non sapeste la verità, ma come uomini scienti di quella, e perchè ogni bugia non è della verità.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père etle Fils.22 Chi è mendace, se non quello che niega che Iesù non è Cristo? Quello è Anticristo, il quale niega il Padre e il Figliuolo.
23 Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père.23 Ognuno che niega il Figliuolo, non può avere il Padre; colui che confessa il Figliuolo, sì ha il Padre.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce quevous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.24 Quella cosa che voi udiste dal cominciamento, permanga in voi; se in voi permane quello che voi audiste dal cominciamento, voi permarrete nel Padre e nel Figliuolo.
25 Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle.25 Questa è la promissione, la quale è promessa a noi, la vita eterna.
26 Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.26 Queste cose scrissi a voi per quelli che v' ingannano.
27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'onvous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, commeelle vous a instruits, demeurez en lui.27 E l'unzione, la quale voi riceveste da lui, permanga in voi. E non vi fa bisogno altrui ammaestramento; ma secondo che la sua unzione ammaestra voi di tutte le cose, ed è vero e non è menzogna. E secondo ch' egli ammaestrò, voi permanete in lui.
28 Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleineassurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement.28 [E ora, figliuoli, permanete in lui] acciò che quando egli apparirà, abbiamo fidanza, e non siamo confusi da lui nel suo avvenimento.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.29 Se voi sapete ch' egli è giusto, sappiate che ogni uomo che adopera giustizia, è nato da lui.