Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 2


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nousavons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste.1 Figli miei, io vi scrivo queste cose affinché voi non pecchiate. Ma se qualcuno pecca, noi abbiamo come intercessore presso il Padre Gesù Cristo, che è giusto.
2 C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussipour ceux du monde entier.2 Egli è la propiziazione per i nostri peccati e non solo per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.
3 A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.3 Da questo noi sappiamo di conoscerlo: se osserviamo i suoi comandamenti.
4 Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'estpas en lui.4 Chi dice: "Lo conosco", ma non osserva i suoi comandamenti, è un mentitore e la verità non è in lui.
5 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela noussavons que nous sommes en lui.5 Invece se osserva la sua parola, veramente l'amore di Dio in lui è perfetto. Da ciò noi conosciamo di essere in lui.
6 Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit.6 Chi dice di dimorare in lui deve comportarsi come egli si è comportato.
7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandementancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.7 Carissimi, scrivendo non vi propongo un comandamento nuovo, ma un comandamento antico, che voi avevate fin dal principio. Il comandamento antico è la parola che voi avete ascoltata.
8 Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris - ce qui est vraipour vous comme pour lui - puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.8 Tuttavia è anche un comandamento nuovo che vi propongo scrivendovi. Ciò è vero in lui e in voi, poiché le tenebre ormai passano e già risplende la vera luce.
9 Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres.9 Chi afferma di essere nella luce e odia suo fratello è ancora nelle tenebre.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute.10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce e in lui non vi è pericolo d'inciampo.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va,parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.11 Ma chi odia suo fratello è nelle tenebre e cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom.12 Scrivo a voi, o figli, che vi sono rimessi i peccati nel suo nome.
13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris,jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.13 Scrivo a voi, o padri, che avete conosciuto colui che è dal principio. Scrivo a voi, o giovani, che avete vinto il maligno.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce quevous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, quela parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.14 Scrivo a voi, o figlioli, che avete conosciuto il Padre. Scrivo a voi, o padri, che avete conosciuto colui che è dal principio. Scrivo a voi, o giovani, che siete forti e la parola di Dio dimora in voi e avete vinto il maligno.
15 N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'estpas en lui.15 Non amate il mondo né ciò che vi è nel mondo. Se uno ama il mondo, in lui non c'è l'amore del Padre.
16 Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de larichesse - vient non pas du Père, mais du monde.16 Poiché tutto ciò che vi è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi, lo sfarzo della ricchezza, non è dal Padre ma dal mondo.
17 Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeureéternellement.17 Il mondo passa e così la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno.
18 Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjàmaintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là.18 Figlioli, è l'ultima ora. Avete udito che l'anticristo deve venire, e ora molti anticristi sono già sopraggiunti; da ciò sappiamo che è l'ultima ora.
19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraientrestés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres.19 Essi sono usciti da noi, ma non erano dei nostri; se infatti fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; ma doveva essere manifestato che tutti essi non sono dei nostri.
20 Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science.20 Ma voi avete l'unzione che viene dal Santo e avete tutti la scienza.
21 Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucunmensonge ne provient de la vérité.21 Non vi scrivo perché non conoscete la verità, ma perché avete conoscenza di essa e perché nessuna menzogna è dalla verità.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père etle Fils.22 E chi è il mentitore se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Questi è l'anticristo, colui che nega il Padre e il Figlio.
23 Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père.23 Chiunque nega il Figlio non ha il Padre; chi confessa il Figlio ha il Padre.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce quevous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.24 Quanto a voi, rimanga in voi ciò che avete udito fin dal principio. Se in voi rimane quello che avete udito fin dal principio, anche voi rimarrete nel Figlio e nel Padre.
25 Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle.25 E' questa la promessa che egli ha fatto a noi: la vita eterna.
26 Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.26 Vi scrivo queste cose riguardo a coloro che tentano di ingannarvi.
27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'onvous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, commeelle vous a instruits, demeurez en lui.27 Quanto a voi, l'unzione che da lui avete ricevuto rimane in voi e non avete bisogno che qualcuno vi istruisca. Anzi la sua unzione vi istruisce su tutto ed essa è vera e non è menzogna; perciò, siccome egli vi ha istruito, rimanete in lui.
28 Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleineassurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement.28 E ora, figli, rimanete in lui affinché noi, quando egli si manifesterà, abbiamo piena sicurezza, e alla sua venuta non siamo da lui coperti di vergogna.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.29 Se voi conoscete che egli è giusto, sapete anche che chi opera la giustizia è da lui generato.