1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 About times and dates, brothers, there is no need to write to you |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 for you are wel aware in any case that the Day of the Lord is going to come like a thief in the night. |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 It is when people are saying, 'How quiet and peaceful it is' that sudden destruction fal s on them, assuddenly as labour pains come on a pregnant woman; and there is no escape. |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 But you, brothers, do not live in the dark, that the Day should take you unawares like a thief. |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 No, you are al children of light and children of the day: we do not belong to the night or to darkness, |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 so we should not go on sleeping, as everyone else does, but stay wide awake and sober. |
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Night is the time for sleepers to sleep and night the time for drunkards to be drunk, |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 but we belong to the day and we should be sober; let us put on faith and love for a breastplate, and thehope of salvation for a helmet. |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 God destined us not for his retribution, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 who died for us so that, awake or asleep, we should stil live united to him. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 So give encouragement to each other, and keep strengthening one another, as you do already. |
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 We appeal to you, my brothers, to be considerate to those who work so hard among you as yourleaders in the Lord and those who admonish you. |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 Have the greatest respect and affection for them because of their work. Be at peace amongyourselves. |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 We urge you, brothers, to admonish those who are undisciplined, encourage the apprehensive,support the weak and be patient with everyone. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Make sure that people do not try to repay evil for evil; always aim at what is best for each other and foreveryone. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 Always be joyful; |
17 Priez sans cesse. | 17 pray constantly; |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 and for al things give thanks; this is the wil of God for you in Christ Jesus. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Do not stifle the Spirit |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 or despise the gift of prophecy with contempt; |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 test everything and hold on to what is good |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 and shun every form of evil. |
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 May the God of peace make you perfect and holy; and may your spirit, life and body be keptblameless for the coming of our Lord Jesus Christ. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 He who has cal ed you is trustworthy and wil carry it out. |
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Pray for us, my brothers. |
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Greet al the brothers with a holy kiss. |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 My orders, in the Lord's name, are that this letter is to be read to al the brothers. |
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.2Th 1:1 Paul, Silvanus and Timothy, to the Church in Thessalonica which is in God our Father and the LordJesus Christ |