Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben.
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen.
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut.
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten.
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun.
16 Restez toujours joyeux.16 Freut euch zu jeder Zeit!
17 Priez sans cesse.17 Betet ohne Unterlass!
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch,
die ihr Christus Jesus gehört.
19 N'éteignez pas l'Esprit,19 Löscht den Geist nicht aus!
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;20 Verachtet prophetisches Reden nicht!
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;21 Prüft alles und behaltet das Gute!
22 gardez-vous de toute espèce de mal.22 Meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt.
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
25 Frères, priez vous aussi pour nous.25 Brüder, betet auch für uns!
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!