Première épître aux Thessaloniciens 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben. |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht. |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen. |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann. |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis. |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein. |
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht. |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen. |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut. |
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten. |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander! |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen! |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 Freut euch zu jeder Zeit! |
17 Priez sans cesse. | 17 Betet ohne Unterlass! |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Löscht den Geist nicht aus! |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Verachtet prophetisches Reden nicht! |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 Prüft alles und behaltet das Gute! |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Meidet das Böse in jeder Gestalt! |
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun. |
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Brüder, betet auch für uns! |
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss! |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen. |
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch! |