Livre des Proverbes 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Le méchant s'enfuit quand nul ne le poursuit, d'un lionceau les justes ont l'assurance. | 1 Fugit impius, nemine persequente; iustus autem quasi leo confidens. |
2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l'homme intelligent et instruit, c'est lastabilité. | 2 Propter peccata terrae multi principes eius; et propter hominem intellegentem et sapientem rectus ordo longior erit. |
3 Un homme méchant qui opprime des faibles, c'est une pluie dévastatrice et plus de pain. | 3 Vir pauper et calumnians pauperes similis est imbri vehementi, in quo paratur fames. |
4 Ceux qui délaissent la loi font l'éloge du méchant, ceux qui observent la loi s'irritent contre eux. | 4 Qui derelinquunt legem, laudant impium; qui custodiunt, succenduntur contra eum. |
5 Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout. | 5 Viri mali non intellegunt iudicium; qui autem requirunt Dominum, animadvertunt omnia. |
6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux voies tortueuses, fût-il riche. | 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam perversus in viis suis, quamquam dives. |
7 Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père. | 7 Qui custodit legem, filius sapiens est; qui autem comissatores pascit, confundit patrem suum. |
8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse. | 8 Qui coacervat divitias suas usuris et fenore, liberali in pauperes congregat eas. |
9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination. | 9 Qui declinat aures suas, ne audiat legem, oratio quoque eius erit exsecrabilis. |
10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommeshonnêtes posséderont le bonheur. | 10 Qui decipit iustos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona eius. |
11 Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque. | 11 Sapiens sibi videtur vir dives, pauper autem prudens scrutabitur eum. |
12 Quand les justes exultent, c'est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe. | 12 In exsultatione iustorum multa gloria est, et, cum exaltantur impii, abscondit se homo. |
13 Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci. | 13 Qui abscondit scelera sua, non prosperabit; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur. |
14 Heureux l'homme toujours en alarme; qui s'endurcit le coeur tombera dans le malheur. | 14 Beatus homo, qui semper est pavidus; qui vero indurat cor suum, corruet in malum. |
15 Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible. | 15 Leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem. |
16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours. | 16 Dux indigens prudentia multos opprimet; qui autem odit avaritiam, longi fient dies eius. |
17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe: qu'on ne l'arrête pas! | 17 Hominem, animae cuiusdam sanguine gravatum, si usque ad lacum fugerit, nemo sustineat. |
18 Qui se conduit honnêtement sera sauf; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l'une d'elles. | 18 Qui ambulat simpliciter, salvus erit; qui perversis graditur viis, subito concidet. |
19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d'indigence. | 19 Qui operatur terram suam, satiabitur panibus; qui autem sectatur otium, replebitur egestate. |
20 L'homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni. | 20 Vir fidelis multum laudabitur; qui autem festinat ditari, non erit innocens. |
21 C'est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l'homme commet unforfait. | 21 Qui dignoscit in iudicio faciem, non benefacit; et pro buccella panis praevaricatur homo. |
22 Il court après la fortune, l'homme au regard cupide, ignorant que c'est la disette qui luiadviendra. | 22 Festinat ditari vir invidus, ignorat quod egestas superveniet ei. |
23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur. | 23 Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet magis quam ille, qui lingua blanditur. |
24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant: "Point d'offense!" du brigand est l'associé. | 24 Qui abripit aliquid a patre suo et a matre et dicit: “ Hoc non est peccatum ”, particeps homicidae est. |
25 L'homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera. | 25 Qui desiderium dilatat, iurgia concitat; qui vero sperat in Domino, impinguabitur. |
26 Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf. | 26 Qui confidit in corde suo, stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur. |
27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondantemalédiction. | 27 Qui dat pauperi, non indigebit; qui autem occultat oculos, abundabit maledictis. |
28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache; qu'ils viennent à périr, les justes se multiplient. | 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines; cum illi perierint, multiplicabuntur iusti. |